“殼”在漢語中是多音字(Ke和Qiao),多數(shù)情況下,它讀“Ke”,如“貝殼”,而英文“Shell”的漢語直譯即為“貝殼”。因此,當(dāng)百年前殼牌進(jìn)入中國時,人們便稱其為“殼(Ke)牌公司”。然而,當(dāng)這一稱謂的拗口與字面意思的費解影響到公司在華業(yè)務(wù)的開展時,一位在殼牌工作的“中國通”,開始稱呼公司“殼(Qiao)牌”?!癚iao”與英文“Shell”諧音,又巧妙地運用了漢語普通話中“兒化音”的上口與詼諧,可謂一舉兩得。據(jù)說,改名之后,殼牌在華業(yè)務(wù)開始突飛猛進(jìn)。一“音”之差,盡顯了殼牌中國化的智慧與機敏。有什么不明白的,可以直接聯(lián)系我。希望可以幫到你!
0有用
0踩
回復(fù)